Officina della poesia "Nicola Imbraguglio" Laboratorio poetico

Dina Basso

  • Messaggi
  • OFFLINE
    tzitzeraz
    Sesso: Femminile
    00 20/04/2012 18:32


    MONILI



    I.

    Semu comu du
    limitanti da campagna:
    nasu ccu nasu
    un capiddu anmenzu
    ricinzioni
    di ferru filatu
    e buttigghi ‘i plastica,
    u filu ‘i spuzatta c’arresta
    dopu ca ni vasamu;
    ma a terra nun sapa a ccu
    appartena
    e sfuncia e sa sparta comu vola,
    nun sapa metraturi
    - mancu patruna -
    canuscia sulu i radichi d’a macchia
    e a iddi s’ampica
    di iddi sa stacca.

    Siamo come due / confinanti di campagna: / naso con naso / un capello in mezzo / recinzione / in fil di ferro / e bottiglie di plastica, / il filo di saliva che resta / dopo che ci baciamo; / ma la terra non sa a chi / appartiene / e deborda e si divide come vuole, / non sa metrature / - neanche padroni - / conosce solo le radici della pianta / e a loro si aggrappa / da loro si stacca.



    II.

    Ti lassaju tri nuci,
    a prima vota ca ti nni isti,
    picchì a sira prima ava scuprutu
    ca ccu dui stritti dintra ‘n pugnu
    ni putiva rrumpiri
    una
    e mi sintiva
    sperta comu a una
    cresciuta ‘nmenzu a strata,
    ma fui cchiù ca babba,
    ca tri erumu,
    macari niautri,
    e dui semu rrutti
    e una sula
    si sarvau.

    Ti ho lasciato tre noci, / la prima volta che te ne sei andato, / perché la sera prima avevo scoperto / che con due strette dentro a un pugno / ne potevo rompere / una / e mi sentivo / furba come una / cresciuta in mezzo alla strada, / ma sono stata più che scema, / che tre eravamo, / pure noi, / e due siamo rotte / e una sola / si è salvata.



    III.

    M’avissa ‘mmentiri
    i ta lentini sicchi,
    chiddi ca mi lassasti,
    usu reliquia,
    supra o comodinu;
    mi sgaggiassa l’occhi
    ppi putiri vidiri
    st’amuri balbuzienti,
    ca c’ampingiu a lingua
    e ci metta na para ‘i misa
    - agghiri bona -
    ppì parrari.
    S’ammucciau,
    cucù,
    u vulissa ittari o forsi
    congelari,
    comu a lingua do porcu,
    comu a ma stissa lingua,
    ca nun sintissa nenti cchiù sapuri
    ca tantu nunn’aju mancu fami,
    e macari a lliccari
    nun c’è cchiù piaciri.

    Mi dovrei mettere / le tue lenti a contatto secche, / quelle che mi hai lasciato, / uso reliquia, / sopra al comodino; / mi graffierei gli occhi / per potere vedere / quest’amore balbuziente, / che gli si è impinta la lingua / e ci mette un paio di mesi / - deve andar bene - / per parlare. / Si è nascosto, / cucù, / lo vorrei buttare o forse / congelare, / come la lingua del maiale, / come la mia stessa lingua, / che non sentisse niente più sapori / che tanto non ho nemmeno fame, / e pure a leccare / non c’è più piacere.



    IV.

    T’aju ‘mpastatu
    ppiddaveru
    comu ma matri m’ansignau
    a ‘mpastari u pani,
    dicennumi ca
    a forza nunn’è ‘nte manu,
    è, ‘nte puzza;
    e ju m’i rrumpu,
    ccu ll’acqua e a farina,
    finu a quannu nun su
    na sita liscia e citrigna.
    Poi ti fazzu,
    comu a pasta,
    un signali a ccentru
    e ti cummogghiu cca cuperta
    aspittannu ca crisci,
    ogni tantu jennu a taliari
    a cchi puntu stamu,
    e lassariti ancora ripusari
    ppi poi pigghiariti nautra vota
    ‘nte manu
    e stinniriti,
    stinnicchiariti.

    Ti ho impastato / veramente / come mia madre mi ha insegnato / a impastare il pane, / dicendomi che / la forza non è nelle mani, / è, nei polsi; / e io me li rompo, / con l’acqua e la farina, / fino a quando non sono / una seta liscia e soda. / Poi ti faccio, / come la pasta, / un segno al centro / e ti copro con la coperta / aspettando tu cresca, / ogni tanto andando a guardare / a che punto stiamo, / e lasciarti ancora riposare / per poi prenderti un’altra volta / in mano / e stenderti, / stiracchiarti.



    V.

    M’ammugghiatu a muta a muta
    comu a vastedda ‘nto pagghiazzu,
    m’a tagghiatu feddi feddi
    - ma ‘ppujata ‘nto pettu, cco cuteddu curcatu,
    e m’a ittatu fora da casa
    comu si levunu i muddichi
    supra a tuvagghia,
    a fforma di llisciata.
    Cchiù ca na fimmina ppi ttia,
    aju statu ‘n pani ‘i casa,
    ca tira na simana
    e poi
    ‘ddiventa petra.

    Mi hai avvolta senza dire nulla / come la pagnotta nello straccio, / mi hai tagliata a fette / - ma appoggiata al petto, col coltello coricato, / e mi hai buttata fuori di casa / come si tolgono le molliche / sulla tovaglia, / con la forma di una lisciata; / più che una donna per te, / sono stata un pane di casa / che dura una settimana / e poi / diventa pietra.



    VI.

    Quannu caminu pianu
    e restu arreri
    nun m’addumanni mai
    suddu sugnu stanca,
    suddu è a bborsa ca pisa,
    o suddu su i scarpi ca
    m’astruppiunu.
    Tu ‘ntantu vai
    e camini avanti,
    supra di jammi ca parunu
    ‘n cumpassu,
    fai u spertu sulu picchì si
    cchiù gghiautu,
    cchiù beddu,
    e nascisti macari
    masculu.
    Ma lassa perdiri,
    camina avanti,
    futtitinni,
    ca tantu suddu t’addumannu
    “unni stamu iennu”
    tu nun nu sai mai,
    e o davanti
    o d’arreri
    sugnu sempri ju
    ca fazzu strata.

    Quando cammino piano / e resto indietro / non mi domandi mai / se sono stanca, / se è la borsa che pesa, / o se sono le scarpe che / mi fanno male. / Tu intanto vai / e cammini avanti, / su quelle gambe che sembrano / un compasso, / e fai il furbo solo perché sei / più alto, / più bello, / e sei nato pure / maschio. / Ma lascia perdere, / cammina avanti, / fregatene, / che tanto se ti domando / “dove stiamo andando” / tu non lo sai mai, / e o davanti / o di dietro / sono sempre io / che faccio strada.



    VII.

    Aju dittu sempri
    ca cani nun ni vogghiu,
    picchì poi attocca
    nun sulu darici a mangiari
    ma suprattuttu nesciri
    cco caudu o cca nivi
    ppi purtalli a sfantasiari:
    ma uora,
    macari senza cani m’arritrovu,
    di notti
    e di capumatina,
    a purtari ‘nte strati u desidderiu
    di vidiriti,
    a fallu nesciri,
    ca dintra a casa ‘mpazziscia,
    e u fazzu pisciari
    a ogni cantunera,
    spirannu ca poi, tu
    passannu di ddà
    u senti u fetu di mia,
    e continui sciarannu l’aria
    a ma stissa
    prucissioni.

    Ho detto sempre / che cani non ne voglio, / perché poi tocca / non solo dargli da mangiare / ma soprattutto uscire / col caldo o con la neve / per portarli a svagare: / ma ora, / pure senza cani mi ritrovo, / di notte / e di mattina presto, / a portare nelle strade il desiderio / di vederti, / a farlo uscire, / che dentro casa impazzisce, / e lo faccio pisciare / ad ogni angolo, / sperando che poi, tu / passando di lì / la senti la puzza di me, / e continui annusando l’aria / la mia stessa / processione.



    VIII.

    Quannu moru
    assai n’assupecchia di mia:
    nun sulu rassu
    - ca nun serva a nenti -
    ma macari
    un cori, un figutu,
    du occhi difittati;
    e autri cosi ca nun sacciu mancu
    comu si chiamunu ma
    beneomali,
    funzionunu.
    Livati zzo ccu vi serva,
    rialati tutticosi,
    però stativi muti
    e spicciativi,
    ca nun vulissa essiri mai
    u tabbutu
    di mia stissa.

    Quando muoio / tanto resterà di mio: / non solo grasso / - che non serve a niente - / ma pure / un cuore, un fegato, / due occhi difettosi; / e altre cose che non so nemmeno / come si chiamano ma / bene o male, / funzionano. / Levate quel che vi serve, / regalate tutto, / però state zitti / e sbrigatevi, / che non vorrei essere mai / la bara / di me stessa.



    IX.

    Uora mi vulissa
    suttirrari,
    viva,
    comu a Laura Betti,
    e chianciri,
    chiancìri,
    u mussu strittu
    chinu di terra
    e sulu l’occhi ‘i fora,
    e i mo lacrimi facissuru
    na specii i ‘lagu,
    (i curiusi
    cco’ itu puntatu,
    u chiamassuru accussì)
    e tu vidennulu,
    dicissitu ca chiddu
    nunn’è un lagu,
    si chiama
    sorgenti.
    Mi serva sulu
    ca mi prestunu ‘na pala
    e a terra bbona
    unni ficcarimi,
    ca chissa fussa
    l’unica manera
    ppi fariti parrari
    senza diri ju
    ppi prima.

    Ora mi vorrei / sotterrare, / viva, / come Laura Betti, / e piangere, / piangere, / le labbra strette / piene di terra / e solo gli occhi di fuori, / e le mie lacrime farebbero / una specie di lago, / (i curiosi / col dito puntato, / lo chiamerebbero così) / e tu vedendolo, / diresti che quello / non è un lago, / si chiama / sorgente. / Mi serve solo / che mi prestano una pala / e la terra buona / dove ficcarmi, / ché questa sarebbe / l’unica maniera / per farti parlare / senza dire io / per prima.



    Nina


    "Ogni cavallo ha il suo modello di battaglia"
    Alda Merini
  • OFFLINE
    apassoleggero
    Sesso: Femminile
    00 23/04/2012 18:57

    ne avevo sentito parlare ma non avevo ancora letto qualcosa di suo

    per me è straordinaria, cercherò in rete altro da salvare!



    grazie ninetta [SM=g11600]